20070214
Lá no Todoprosa, achei esse link pro diário de Susan Sontag. Lembro de ter lido uma vez, em Porto Alegre, uma crítica dela, lembro que gostei bastante mas agora me falha a memória...sobre o que era mesmo? Algo relacionado a arte contemporânea creio... e mais não sei sobre ela, ou seja não sei nada.
Mas resolvi ler esse diário porque, além de ser um diário pessoal o que desperta a curiosidade qualquer um, ando numas de melhorar minhas relações com as línguas estrangeiras que me são mais próximas como inglês e espanhol.
Ah, é claro, o diário foi originalmente escrito em inglês! Isso é uma tradução.
Alguns trechos:
El miedo a la vejez surge del reconocimiento de que no se está viviendo
ahora la vida que se quisiera. Equivale en un sentido a insultar al
presente.
(...)
Arte = un modo de ponerse en contacto con la propia locura.
La urgencia de librarme de él, una vez que ha sido llamado a comparecer.
Un manuscrito pasado en limpio, en cuanto está terminado,
empieza a apestar. Es un cadáver —hay que darle sepultura— embalsamado,
ya impreso. Salgo a toda prisa a poner en el correo el manuscrito
en cuanto está listo, aunque sean las 4 a.m.
El mayor crimen: juzgar.
La mayor carencia: falta de entusiasmo.
(...)
Estoy terminando la reseña de [La historia de] O, que se ha convertido
en un ensayo de treinta y cinco páginas. Está bien. En todo caso,
no me creo una palabra de lo que digo.
(...)
En California un desconocido es un amigo [en potencia] hasta que demuestra
lo contrario; en NY, un desconocido es un enemigo hasta
que demuestra lo contrario. Se pierde mucha energía en NY con esta
hipótesis
(...)
Ah, sim, conto com a ajuda (meio manca as vezes) deste nosso amigo (até que demonstre o contrário! hehe):
http://translate.google.com/translate_t
. . . . . . .
Mas resolvi ler esse diário porque, além de ser um diário pessoal o que desperta a curiosidade qualquer um, ando numas de melhorar minhas relações com as línguas estrangeiras que me são mais próximas como inglês e espanhol.
Ah, é claro, o diário foi originalmente escrito em inglês! Isso é uma tradução.
Alguns trechos:
El miedo a la vejez surge del reconocimiento de que no se está viviendo
ahora la vida que se quisiera. Equivale en un sentido a insultar al
presente.
(...)
Arte = un modo de ponerse en contacto con la propia locura.
La urgencia de librarme de él, una vez que ha sido llamado a comparecer.
Un manuscrito pasado en limpio, en cuanto está terminado,
empieza a apestar. Es un cadáver —hay que darle sepultura— embalsamado,
ya impreso. Salgo a toda prisa a poner en el correo el manuscrito
en cuanto está listo, aunque sean las 4 a.m.
El mayor crimen: juzgar.
La mayor carencia: falta de entusiasmo.
(...)
Estoy terminando la reseña de [La historia de] O, que se ha convertido
en un ensayo de treinta y cinco páginas. Está bien. En todo caso,
no me creo una palabra de lo que digo.
(...)
En California un desconocido es un amigo [en potencia] hasta que demuestra
lo contrario; en NY, un desconocido es un enemigo hasta
que demuestra lo contrario. Se pierde mucha energía en NY con esta
hipótesis
(...)
Ah, sim, conto com a ajuda (meio manca as vezes) deste nosso amigo (até que demonstre o contrário! hehe):
http://translate.google.com/translate_t
. . . . . . .
Marcadores: aleajack, redesenhas
Assinar Postagens [Atom]