20070218
para reflexão:
(...)
A propósito, Ilan Stavans está traduzindo para o spanglish o "Dom Quixote", de Cervantes. A primeira frase, que em espanhol é "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor" e, em português (trad. de Carlos Nougué e José Luis Sánchez, ed. Record), "num vilarejo da Mancha, de cujo nome não quero lembrar-me, não há muito tempo vivia um fidalgo dos de lança em lanceiro, adarga antiga, rocim magro e cão corredor".
(...)
Em spanglish, fica: "En un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase".
(...)
tirado daqui (precisa ser assinante uol ou da folha pra ler tudo, se não for desencana, a parte mais interessante está acima)
. . . . . . .
(...)
A propósito, Ilan Stavans está traduzindo para o spanglish o "Dom Quixote", de Cervantes. A primeira frase, que em espanhol é "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor" e, em português (trad. de Carlos Nougué e José Luis Sánchez, ed. Record), "num vilarejo da Mancha, de cujo nome não quero lembrar-me, não há muito tempo vivia um fidalgo dos de lança em lanceiro, adarga antiga, rocim magro e cão corredor".
(...)
Em spanglish, fica: "En un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase".
(...)
tirado daqui (precisa ser assinante uol ou da folha pra ler tudo, se não for desencana, a parte mais interessante está acima)
. . . . . . .
Marcadores: aleajack
Assinar Postagens [Atom]